Спортивный жаргон примеры. Смотреть что такое "спортивный жаргон" в других словарях

Бегуны часто употребляют странные слова и выражения, непонятные для непосвященных. Разберем некоторые из них

Темп. В отличие от нормальных людей, бегуны измеряют свою скорость не в километрах в час, а в минутах на километр. С точки зрения бегуна, темп - это количество времени, затраченное на один километр. Таким образом, 6-минутный темп означает, что атлет пробегает один километр за 6 минут. Особо просвещенные используют синоним "пейс" .

Фартлек. В переводе со шведского означает «игра скорости». Фартлеки развивают скорость и силу благодаря изменению дистанций и темпа без прерывания бега. Пример тренировки фартлека: одна минута расслабленного бега и затем одна минута бега изо всех сил повторяются в течение нескольких минут, миль или меняются каждый квартал.

Тайтсы (не путать с тайЦами). Мужские и женские брюки для бега. Отличаются от обычных спортивных брюк более сильной степенью облегания, что позволяет сохранить тепло, выводить влагу и не сковывать движения во время бега. Иногда называют леггинсы, лосины, рейтузы, колготы.

Стена. Состояние крайней эмоциональной и физической истощенности бегуна на сверхдлинные дистанции, которое проявляется при резком понижении уровня сахара в крови.

ПаНо (АНП), он же Анаэробный порог . Показатель частоты сердечных сокращений (пульса), определяющая максимальную интенсивность, при которой еще сохраняется равновесие между количеством вырабатываемой и поглощаемой молочной кислоты. Если анаэробный порог превышен, в мышцах начинает скапливаться молочная кислота, растёт усталость и снижается работоспособность.

Трусца, трусить. Бежать в определенном, чаще - медленном, темпе. «Трусят» обычно на разминке перед соревнованиями и тренировками, на заминке, иногда во время длительных кроссов и на интервальных тренировках между подходами.

Паркран - еженедельные любительские забеги на дистанцию 5 км. Забеги parkrun не являются легкоатлетическими соревнованиями - это скорее дружеский забег, однако на них проводится фиксация времени. Забеги бесплатны для участников и требуют от них только единовременной регистрации с целью дальнейшего учета результатов. Организацией мероприятий (разметка трассы, хронометраж, публикация результатов) занимаются поочередно сами бегуны.

Трейл (англ. trail running) - спортивная дисциплина, подразумевающая бег по природному рельефу в свободном темпе или в рамках соревнования. Включает в себя элементы кросса и горного бега, и завоевывает все больше и больше поклонников во всем мире, особенно в США и Европе. Главное отличие от кроссового бега - в ландшафте. Для трейлраннинга обычно выбирают холмы и даже горы, а также пустыни и густые леса.

СБУ. Сокращение от «специальные беговые упражнения». Комплекс упражнений для развития силовых качеств и развития техники бега. К ним относятся хорошо знакомые с уроков физкультуры бег с захлёстом голени, бег с высоким подъёмом бедра, «многоскоки», семенящий бег, бег спиной и другие.

Интервалы (отрезки) . Обобщенное название упражнений чередования бега с высокой и низкой интенсивностью. Существует несколько типов интервальных тренировок, но все они связаны общим принципом - достаточно короткое ускорение чередуется восстановительной пробежкой в комфортном темпе.

Пейсмейкер . От англ. pacemaker - бегун, задающий определённый темп на забеге. На крупных марафонах, где участники группируются по целевому финишному времени, к каждому стартовому кластеру, как правило, прикрепляются несколько пейсмейкеров. Их можно заметить по флажкам или воздушным шарикам, на которых указано предположительное время финиша. Чтобы не отвлекаться на часы, участнику забега достаточно найти своего пейсмейкера и следовать за ним. Такие помощники есть не только на марафонах, но и на «половинках» (полумарафонах), и на более коротких дистанциях.

Фан-ран. Пробег, целью которого не является выявить быстрейшего среди участников. Главная цель такого старта - привлечь внимание или просто повеселиться.

Каденс. Частота шага при беге. Так, например, каденс 164 означает, что за 60 секунд ноги бегуна коснулись земли 164 раза. По мнению специалистов, идеальный каденс составляет 180 шагов в минуту. Впрочем, это не обязывает всех нас бегать с идеальным каденсом, ведь организм к этому может быть попросту не готов.

Кросс . Бег по пересечённой местности (от cross country running), дисциплина в легкой атлетике. Обычно проходит по пересечённой местности, лесным дорожкам. Некоторые бегуны, говоря о «кроссе», имеют ввиду обычный бег по ровной местности, так что будьте бдительны.

ОФП. Сокращение от «общефизическая подготовка». Комплекс специальных упражнений на развитие и укрепление мышечной, опорно-двигательной систем и вестибулярного аппарата. В качестве примера ОФП можно вспомнить обычный урок физкультуры с упражнениями на растяжку, пресс, развитие мышц.

Пронация. Способ постановки внешней части стопы при ходьбе и беге, один из ключевых моментов при выборе кроссовок для бега. При соприкосновении стопы с поверхностью земли её свод становится более плоским, тем самым снижая ударную нагрузку. Нейтральная пронация обеспечивает оптимальное распределение нагрузки от удара о поверхность. Гипопронация затрудняют естественную амортизацию стопы из-за недостаточного прогиба стопы, а гиперпронация - наоборот, из-за избыточного снижения свода стопы и заваливания стопы на внутреннюю часть.

А какие знаете вы?

Совсем недавно мы писали о том, какую необходимо знать, если вам хочется позаниматься по методикам англоговорящих тренеров. Просмотрев парочку таких видео (и заодно хорошенько попотев), мы заметили, что эти гуру спорта активно используют в своем лексиконе не только названия упражнений, но и особый «спортивный сленг». Давайте вместе разбираться во всех его тонкостях, чтобы понимать, о чем идет речь, когда мы слышим о “spare tire” и “muffin top”.

Спортивный сленг на английском: good shape vs bad shape

Чаще всего во всех видео нам рассказывают о том, как вернуть себя в “good shape”. Само слово “shape” означает «форма, очертание». Так что мы можем с вами быть в хорошей форме – to be in good shape , или плохой форме – to be in bad shape . Если вам не повезло, и вы пока только мечтаете об идеальной фигуре, то про себя можно сказать, что вы «не в форме» - out of shape .

Иногда, при описании хорошей физической подготовки, мы можем откинуть слово “good”. Не удивляйтесь, если услышите выражение “I am in shape” . Скорее всего, оно будет означать, что человек «в форме». Хотя на эту тему можно и пошутить. Ведь при описании формы геометрических фигур мы так же используем слово “shape”. Вот так и рождаются шутки из серии: I"m in shape. Round is a shape. – Я в форме. Круг – это форма.

Если же вы пытаетесь похудеть или подкачаться, то запоминайте выражение “to get back into shape” . Оно как раз и означает «вернуться обратно в форму».

Хотите подчеркнуть, какая у вас замечательная физическая подготовка? Тогда не стесняйтесь использовать различные прилагательные к слову shape. К примеру, great shape, fantastic shape, amazing shape – все это более ярко опишет ваши физические достоинства.

Спортивный сленг на английском для полненьких

Вы немного раздались в талии? На боках есть лишний жирок? Конечно, все это не очень приятно. Но ничто не мешает относиться к этому с юмором. Для описания такой «жировой» проблемы есть несколько интересных английских сленговых выражений. Давайте познакомимся с некоторыми из них.

Лексика на английском для физических упражнений

Готовы хорошенько позаниматься? Давайте тогда посмотрим на слова, которые активно используются в видео со спортивными упражнениями на английском.

Для начала следует определиться со своей целью. Скорее всего, вы хотите быть потянутыми и в хорошей спортивной форме. Все это можно описать хорошим английским словом “toned” (to be toned ).

Каждую тренировку тренера рекомендуют начинать с разминки “warm up ”, а заканчивать более спокойными упражнениями. Такие упражнения в конце призваны «остудить» вас, то есть “cool down ”. Все эти разминки и финальные упражнения входят в вашу ежедневную программу тренировок. Кстати, если у вас есть план, по которому вы занимаетесь, вы смело можете говорить, что у вас есть “training routine ”.

Самое главное при занятии спортом, это “to set a pace ”, то есть «установить темп». Если мы бежим, то бежим в правильном темпе, а не расходуем все силы в первые 10 минут. Старайтесь равномерно распределять нагрузку, иначе получится, что измотаете себя раньше, чем планировали (to wear out – истощать, изнашивать). Ну и помните, что длительные занятия спортом повышают вашу выносливость (endurance – выносливость).

В английских спортивных видео довольно часто встречаются два глагола – to shed и to shred . Так даже называется одна из фитнесс-программ любимого многими женщинами тренера Джиллиан Майклз (Jillian Michaels) Shed and Shred. В чем же разница между этими двумя глаголами?

Глагол “to shed” означает, что вы занимаетесь, чтобы сбросить лишние килограммы. То есть он переводится как «ронять, сбрасывать». Если вы делаете все правильно и со временем становитесь “to shred”, самое время показывать свой мускулистый торс. Вот так и получается, что при занятиях спортом человек сначала shed, а потом уже shred.

Если вы хотите узнать, что же за фитнесс-программа такая Shed and shred, то смотрите короткое видео с примерами упражнений, восхищайтесь физической формой Джиллиан Майклз и слушайте настоящий “спортивный” английский.

Идиомы о здоровье на английском

Если вы много занимаетесь и находитесь на пике своей физической формы, то вам, несомненно, хочется рассказать об этом всему миру. Так давайте запомним несколько идиом о здоровье на английском!

Запомнили все английский сленговые выражения? Значит вы точно готовы к тому, чтобы заниматься вместе с самыми лучшими англоязычными тренерами мира. Так что закачивайте себе видео по вкусу и поехали!

Шутикова Анна


В работе освещены основные способы формирования и особенности функционирования спортивного жаргона. Наиболее активно русский спортивный лексикон пополняется жаргонизмами за счет заимствований как из других языков (в основном, английского), так и из других видов дискурса. Также продуктивными способами являются метафоризация, окказиональное словообразование, универбация и др. В результате анализа эмпирического материала авторы работы приходят к выводу о все возрастающей тенденции взаимопроникновения дискурсов, что обусловлено широким интересом к спорту разных носителей дискурса; динамичной природой дискурсивных практик; многообразными видами социальных отношений; множеством ролей, присущих современной мобильной личности; процессами глобализации.

INTRODUCTION. Каждая социальная сфера жизнедеятельности человека характеризуется определенными видами общения (вербального и невербального), которые представляют собой наиболее важные инструменты для достижения целей и удовлетворения потребностей того или иного сообщества. Любой социальный институт как форма организации совместной жизнедеятельности людей характеризуется наличием своего вида дискурса, который включает специфические социально и профессионально маркированные знаки. К таким вербальным знакам можно отнести специализированную лексику, термины, фразеологизмы, паремии, жаргонизмы и др.

MAIN PART. В данной работе мы остановимся на некоторых особенностях спортивного дискурса, который характерен для спортсменов, болельщиков, комментаторов, спортивных журналистов и фанатов, и который реализуется текстами разного типа в совокупности с ситуационным (спортивным) событием. Исследователи-лингвисты выделяют некоторые особенности спортивного дискурса: он передает смысл, который определяет спортивную деятельность; спортивный дискурс является неизолированным феноменом, так как он связан с другими видами дискурса (особенно с масс-медийным) .

Внутри спортивного дискурса выделяются более мелкие субдискурсы, характерные для определенного вида спорта. Разные виды спортивных субдискурсов характеризуются разным набором лингвистических средств: одни включают более эмоционально-маркированные единицы, другие - менее. Так, например, шахматный субдискурс будет менее эмоционален, чем футбольный, а дискурс боевых видов спорта более экспрессивным, чем, например, при игре в гольф. Это зависит от многих факторов: 1) вид спорта - единоборства, спортивные игры или художественные виды спорта; 2) наличие и развитость института фанатов; 3) количество и состав зрительской аудитории; 4) зрелищность спортивных мероприятий; 5) популярность того или иного спорта; 6) возраст игроков и фанатов; 7) спортивное комментирование и личностные особенности комментаторов; 8) гендерные особенности того или иного вида спорта.

В данной работе нам хотелось бы остановиться более подробно на одной из лингвистических особенностей спортивного дискурса, а именно на формировании и употреблении жаргонной лексики.

Жаргон (от фр. jargon) - речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от литературного языка специфическим лексиконом. Жаргон - это своего рода язык «не по правилам», «язык-парвеню», понятный в определенной среде, поскольку в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений, но который активно пробивает себе путь в «высшее общество». За многие века своего существования некоторые жаргонные «словечки», вышедшие из «низов», проникли и закрепились в литературном языке. Хотя далеко не все в жаргонном языке приемлемо, он заметно украшает речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием.

До 90-х годов в российском языкознании господствовали пуристические традиции, связанные с неприятием нестандартных форм языка: жаргонизмов, сленгизмов, окказионализмов, диалектизмов. Однако, как показывают исследования, отношение к жаргону в 90-х и «нулевых» стало более толерантным. Жаргон подвижен и изменчив во времени, теснит респектабельную речь при помощи средств массовой информации и распространения массовой культуры, которые накладывают отпечаток на язык всей нации. То, что до недавних пор считалось ниже стандартов речи образованных людей и не рекомендовалось для употребления, сейчас звучит из уст профессоров, бизнесменов, политических деятелей, со страниц прессы и экранов телевизоров. Во многом смысл и назначение жаргонизмов состоят в том, что они придают речи яркость, образность, эмоциональность и экспрессию с оттенками иронии, шутки, насмешки, упрёка, презрения, любви и ненависти.

В настоящее время необходимость изучения жаргонизмов признается многими отечественными учеными. За последние десять лет появилось множество работ, посвященных особенностям и проблемам формирования и функционирования жаргонизмов .

В каждом виде спорта существуют свои жаргонные слова и выражения. Некоторые словосочетания из языка спортсменов людям непосвященным кажутся малопонятными, а иногда - и вовсе нелепыми. Например, когда гандболист бьет по ушам , это не значит, что он намерен нанести кому-то телесные повреждения. Просто, выполняя бросок по воротам, игрок направляет мяч над головой голкипера в так называемую «мертвую зону», где достать мяч довольно трудно. А когда на боксерском ринге один боец отправляет другого искать пятый угол, это означает, что он отправил его в нокаут; отправленный в нокаут также может собирать мелочь , т.е. за этим жаргонным выражением скрывается попытка боксера подняться, стоя на коленях и локтях.

Вспоминая итоги прошедшего и для нашей сборной бесславно закончившегося чемпионата мира по футболу в Бразилии, можно с помощью жаргонного выражения «А. Кержаков сегодня снова «полирует банку», т.е. остается на скамейке запасных, описать ситуацию напрасного ожидания болельщиков выхода нападающего сборной России на поле и кардинального изменения хода игры со сборной Южной Кореи.

У конькобежцев есть выражение сработать в спину. Это означает, что на прямой конькобежного овала необходимо как можно ближе пристроиться к впереди бегущему спортсмену, тогда, за счет меньшего сопротивления воздуха, удастся набрать максимальную скорость.

Одним из самых зрелищных элементов баскетбола является блок-шот . Улучив момент, защитник успевает выпрыгнуть и в полете накрыть мяч, летящий в кольцо. В русскоязычном варианте этот прием давно уже окрестили словом горшок. Но еще более ценным среди баскетболистов считается горшок с крышкой. Так в баскетбольном мире говорят, когда мяч в итоге остается в руках у защитника.

Про самую большую ошибку футбольного вратаря говорят “запорол дохлый момент”, то есть не реализовал стопроцентную голевую ситуацию. Например, в работу хоккейного защитника входит обязанность чистить пятачок, т.е. корпусом выталкивать соперника из вратарской зоны. В соревнованиях по биатлону для описания ситуации провальной стрельбы используется жаргонное слово застрелился.

Выделяют общеспортивный и узкоспециальный жаргон. К общеспортивному жаргонному словарю относятся следующие слова и выражения, понятные представителям разных видов спорта: технарь - спортсмен, который может долго держать у себя мяч при игре в футбол или баскетбол, технариться - излишне долго держать у себя мяч в игровых видах спорта и не пасовать его своему партнеру, который занимает более выгодное положение на поле или спортивной площадке, порвать соперника - крупно победить, победить с подавляющим преимуществом, дохляк - слабый спортсмен, пикушка - пик физической формы.

Узкоспециализированный жаргон используется в различных видах спорта, например, в боксе и тяжелой атлетике спортсмена, выступающего в наилегчайшей весовой категории, называют мухач, а кач - это спортсмен-культурист.

Основными способами образования спортивных жаргонизмов являются: заимствования, развитие значений, образование слов при помощи словообразовательных средств от уже имеющихся единиц, сокращения, окказионализмы и другие. Остановимся подробнее на каждом из этих способов.

Заимствования представляют собой многочисленный пласт лексики во многих языках. В мировом спортивном дискурсе присутствует большое количество английских заимствований, что вполне объяснимо, поскольку «концепт «спорт» является этноцентричным для англосакской культуры» . Кроме этого, слов без «родословной», созданных, что называется, «с нуля», чрезвычайно мало, ведь человек наделен способностью сравнивать и переносить свойства одного предмета на другой, давать ему при этом новое наименование, используя знакомый материал. А если у того или иного феномена уже есть имя, хотя бы и в другом языке, вполне логично им воспользоваться. Есть, однако, страны, которые твердо стоят на позициях отказа от иноязычных заимствований .

Остановимся подробнее на некоторых заимствованиях. Хет-трик (калькирование из английского - трюк со шляпой: a hat - шляпа, a trick - трюк, фокус). По одной из версий это выражение возникло в Англии в середине XIX века. Игрокам в крикет, исполнившим три подряд сложнейших удара, преподносили в знак признания их высокого мастерства цилиндр. По другой версии, слово это возникло в некогда популярном в Англии соревновании, цель которого была сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трех попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком . В футболе хет-трик означает три гола, забитых игроком в течение одного матча.

Предшественниками жаргонизмов могут выступать и профессиональные спортивные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хавбек (от английского half - половина, back - задний) - полузащитник, игрок средней линии команды. Хавбек является жаргонизмом и наиболее употребим в фанатской среде, официальным же является термин «полузащитник». L inesman (от англ. line - линия, man - человек) - боковой арбитр в футболе. Сегодня эти слова не воспринимаются как жаргонные и используются как профессиональные термины.

Освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их грамматической и словообразовательной русификацией. Так, заимствованное из английского языка слово фрирайдер и обозначающее спортсмена, предпочитающего экстремальное катание, произошло от англ. free - rider , которое, в свою очередь, образовалось от англ. free ride (свободная езда) — стиль катания на велосипеде или на горных лыжах, сноуборде, подразумевающий под собой езду по сложным, иногда искусственно сооружённым трассам, использующим естественные природные и искусственные препятствия [Википедия]. В русском языке используются по правилам русской грамматики: экипировка фрирайдера (род. падеж), проблемы фрирайдерства (образование слова суффиксальным способом) и т.д. Стоппер (от английского stop per - пробка, затычка) - центральный защитник, основной обязанностью которого является предупреждение угроз своим воротам в центральной зоне обороны. Корнер (corner - англ. угол) - угловой удар. Дриблинг происходит от английского dribble (вести мяч, проявлять мастерство контроля мяча с неожиданными для соперника маневрами, обводкой игроков и техникой обманных движений). По данным этимологического словаря глагол dribble (1580) образовался от глагола drib (1520) со значением капать (от англ. drip ). В спортивном дискурсе стал употребляться сначала в футболе (1863), а затем - в баскетболе (1892) .

Иностранные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения спортивного лексикона. Заимствования из других видов дискурсов - достаточно популярны. Наиболее часто встречающиеся - окказиональные, метафорически переосмысленные лексические единицы военного дела . Это активное влияние одного дискурса на другой является следствием наличия у них общих характеристик: стремления к победе, борьбы, присутствие оппонентов, тактики проведения военных и спортивных мероприятий, т.е. состязательной, соревновательной природы войны и спорта. А когда соревнующиеся спортсмены действуют с агрессивными установками по отношению друг другу, спортивное соревнование существенно приближается к военному противостоянию. Некоторые специалисты называют спорт «войной без применения оружия» или «войной без стрельбы» . Цель использования в спорте заимствований из военного дискурса - усиление эмоционального воздействия. Сюда включаются метафорически переосмысленные военные слова и термины, которые в результате регулярного употребления стали частью общеупотребительной лексики. В спортивный обиход эти слова попали как готовые, оформившиеся в языке, выразительные средства (армия, армейский, боец, бомбардир, контрнаступление, оборона, обстрел, разгром, тяжелая артиллерия, штурм, штаб и др .). Слова рассматриваемой группы используются для усиления экспрессивности речи, чаще всего, выступая в роли заместителей основных терминов. Например, оборона вместо слова защита ; баталия, война - состязание, игра, матч; снайпер - результативный нападающий. Слова военной тематики в результате специализации также стали спортивными терминами, они отмечены во всех спортивных словарях и общих словарях со специальной пометой «спорт». К таким спортивным терминам относят следующие: атака - стремительное нападение, технико-тактический прием в спорте; контратака - атака в спортивных единоборствах и спортивных играх, проводимая в ответ на атакующие действия соперника; защита - действия спортсмена в единоборствах, игрока, звена или команды в спортивных играх, имеющие целью отразить атаку и не дать ему добиться результата; фланг - часть игрового поля, примыкающая к его боковой линии; капитан - член спортивной команды, которому поручается руководство действиями остальных ее участников.

Некоторые слова заимствуются из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, из компьютерного дискурса: чайник (начинающий пользователь) в сфере спортивной деятельности означает человека, впервые вставшего на лыжи и решившегося совершить свой первый спуск с горы, подвал - это последняя позиция в турнирной таблице. Этот жаргонизм был перенят из журналистского жаргона (спустить в подвал - заверстать материал внизу полосы, под другим материалом). Интересно, что здесь есть и обратное явление, в русском языке появляется антонимичный термину подвал жаргонизм чердак (верхняя часть турнирной таблицы), образованный как антитеза подвалу . Халявить в спорте значит плохо тренироваться (заимствовано из молодежного жаргона); джокер - игрок, выходящий на замену, способный кардинально изменить ход игры в пользу своей команды (из карточной игры в покер); парафин употребляется в значении позорной, слабой игры.

На современном этапе спортивный жаргон является активным источником лексических единиц для обогащения других видов дискурса. Так, например, выражение to fight back to the ropes (букв. бороться, отступая к канатам ринга) первоначально употреблялось в боксерской аудитории и означало ‘бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление’, а затем стало использоваться как общеупотребительная лексика, но при этом произошло переосмысление исходного значения и его фразеологизация. Схожий процесс произошел с боксерским t hrow in the towel (дословно броситься в полотенце) - сдаваться, признавать себя побеждённым . Из спортивного субдискурса лошадиных скачек в общеупотребительный лексикон вошли следующие выражения: l ose by a neck (отстать на голову) -немного отстать (и вследствие этого проиграть); n eck and neck (голова в голову (о лошадях) - в равном положении, не отставая; w in by a neck (опередить на голову (о лошади) - немного опередить (и благодаря этому выиграть).

Продуктивным способом формирования жаргонных слов и выражений является метафоризация , т.е. смысловое развитие слова или словосочетания за счет возникновения у них переносных значений с целью усиления экспрессивности. Способом метафоризации были образованы такие слова, как паук - связка из четырех ударов в боксе: левый в корпус, правый боковой в голову, левый боковой в голову и правый в корпус; баранка - проигрыш; нырок - способ имитации нарушения правил в футболе с целью «выпросить» штрафной удар или пенальти; трехи, трешники - трехочковые броски в баскетболе, бетон - глухая оборона; грыжа на лыжах (grays on trays) - великовозрастный сноубордист; футбольная вдова (f ootball widow ) — женщина, которая в дни футбольных матчей не видит своего мужа. В хоккее плавить лед — часто падать на лед; катить по рельсам — играть слишком примитивно, бесхитростно. Того, кто так действует, называют трамваем ; уйти в буфет — потерять ворота. В бейсболе быстрые ноги называют колесами (wheels ): Man, he"s got some wheels on him, I can"t believe he made that catch! .

В разных странах и самих болельщиков называют по-разному: тиффози в Италии, торсида в Бразилии, инчас в Испании, фаны в Англии, фанаты в России. Но существует множество метафорических названий представителей фанатской аудитории. Так, на языке спортивных болельщиков «Спартак» - «мясо» (потому что изначально эта команда представляла московский мясокомбинат), «Динамо» - «мусор» (поскольку мусор на уголовном арго - милиционер, а это команда представляла спортивный клуб милиции), «Крылья Советов» - «крылышки», «ЦСКА» - «кони» (эта команда представляла спортивный клуб Красной Армии).

Можно найти и примеры метонимии в образовании спортивных жаргонизмов: в тяжелой атлетике железом называют штанги, гири, отягощения; качать железо - выполнять различные упражнения со штангой, гирями. Активно используются в появлении новых жаргонных слов и выражений ассоциации: желтая карточка - горчичник.

В результатенебрежности и неправильного перевода английского fan появилось новое значение у слова вентилятор - фанат, болельщик. Это значение приобрело популярность после оставленного сообщения на русском языке на российском форуме мирового хоккейного чемпионата англоязычным пользователем, который, воспользовавшись онлайн-переводчиком, перевел английское приветствие российским болельщикам « Hello to Russian fans » на русский язык как «Здравствуйте к русским вентиляторам» . Здесь следует отметить, что пользовательская аудитория того или иного дискурса по-разному реагирует на такие языковые ошибки. Но среди молодежи и фанатов такое «веселое» приобретение, как вентилятор в значении фанат сразу же прижилось. Более того, оно получило дальнейшее распространение в сфере молодежного жаргона. Мы находим следующие контексты: «Фанатская среда с конца 90-х постоянно сращивалась с ультраправыми, в нее приходили агрессивные подростки, которые хотели бы с кем-нибудь подраться, но в силу расовых причин не всегда принимались как свои расистскими группировками. Убийства, ограбления, гоп-стопы давно уже норма бритоголовых «вентиляторов » .

Активно пополняют словарь спортивных жаргонизмов окказионализмы, авторские неологизмы. В практике спортивного репортажа обнаружены такие окказионализмы, как обезмячить, остолбенизм, бомбардирство, сподножнее (забить гол), бразильничать, т.е. финтить («финтить» - тоже более ранее жаргонное слово, которое сегодня стало частью официальной лексики в футболе, значит демонстрировать высокопрофессиональное владение мячом). Часть спортивных окказионализмов появились путем преобразования имен заметных спортсменов: бекхемновато, зиданить, кержакнуть, дзюбиньо. Словом зиданить (З. Зидан - выдающийся французский атакующий полузащитник, обладатель многих футбольных трофеев и титулов, отличался высочайшей техникой владения мячом.) саркастически обозначают желание футболиста пытаться обыграть в футболе всех соперников одного за другим, как это делал известный футболист З. Зидан; бекхемновато (Д. Бекхэм - английский футболист, полузащитник, вершины своей карьеры достиг играя за клуб Манчестер Юнайтед, лицо многих модных домов.), значит стильно, с шиком, гламурно; кержакнуть (А. Кержаков - русский футболист, нападающий клуба «Зенит». Понятие кержакнуть распространилось благодаря одному английскому комментатору после памятного для российских болельщиков Евро 2012 года.), скержаковил употребляются, когда игрок из выгодной ситуации не попадает по воротам. Дзюбиньями (Игрок «Спартака » - Артем Дзюба.) являются игроки, которые совершенно не умеют выполнять «финты», но старательно пытающиеся это сделать.

Спортивный дискурс активно пополняется жаргонизмами при помощи словообразовательных средств от уже имеющихся в языке слов. Находим примеры суффиксального словообразования - технариться, пикушка, фрирайдерство, в англ. homer - означает спортивного фаната, который всегда болеет за команду своего города (home - дом); суффиксально-префиксального словообразования: отпасовка - передача шайбы от хоккеиста атакующей команды из-за линии ворот или из-за самих ворот партнеру, находящемуся перед воротами. Способом сокращения и аббревиации образованы следующие английские жаргонизмы: ship (championship ) , ref (referee ), JS (Jordan Shoes ) - кроссовки фирмы Найк (знаменитый футболист играл в кроссовках этой фирмы). При помощи словосложения образованы рус. физкультоман , англ. linesman . Семантизация квазиморфем также служит образованию новых спортивных жаргонизмов. Продуктивной моделью в современном русском и английском языках является присоединение компонента -голик для обозначения лица, любящего то (или делать то), что обозначено мотивирующим. В спортивном дискурсе находим слово спортоголик: «Вы одна из тех «спортоголиков», которые непременно хотят перепробовать все занятия в фитнес-клубе? От кик-боксинга и body-pump до аэробики и степа. Тогда кроссовок Master Mid от Nike прекрасно Вам подойдет » .

Кодифицированное усечение, или универбация представляет собой широко распространенный способ формирования жаргонизмов в спортивном и других видах дискурсов. Это трансформация термина, как правило, большего по объему (состоящего из двух и более слов) или трудно произносимого, в унифицированную лексему. Примерами таких усечений могут служить слова разделка - индивидуальная гонка с раздельным стартом , так специалисты называют дисциплину шоссейного велоспорта, где гонщики стартуют и едут поодиночке в стремлении преодолеть дистанцию за минимальное время; договорняком называют договорные матчи ; strategic game - стратегия.

Спортивный жаргон также пополняется за счет слов и выражений, созданных путем фонетической мимикрии (совпадение или формальное сходство семантически несхожих слов) и звуковых искажений: редька - ретаболил (анаболический стероид), клён - кленбутерол (жиросжигатель), вестибюль - вестибулярный аппарат, ливер - футбольный клуб «Ливерпуль».

CONCLUSIONS. Итак, стратификация спортивной лексики представляется сложной задачей из-за «чрезвычайной распространенности физкультуры и спорта: с одной стороны, спортивная лексика направлена на удовлетворение коммуникативных потребностей представителей спортивных кругов, с другой стороны, она, регулярно испытывая на себе воздействие общелитературного языка и жаргонов, стремится к общедоступности и утрачивает «сухую» специализацию» .

Важно отметить, что сфера спортивного дискурса - не изолирована от других видов дискурса: она не только активно пополняется новыми лексическими единицами, заимствуя их в других дискурсах, но и сама является источником пополнения лексикона других профессиональных групп. Тенденция к взаимозаимствованиям между разными видами дискурсов является показателем их активного взаимопроникновения. Это обусловлено, во-первых, самой динамичной природой дискурса как гибкого ресурса социального взаимодействия, во-вторых, все более расширяющимися контактами между пользователями разных дискурсов внутри одной культуры, и в-третьих, глобальными процессами, стирающими границы в общении представителей разных культур.

См. работы А.Г.Андреевой, М.А.Грачевой, В.И. Гладченковой Е.А., Гришкова, Л.Ю.Королевой, О.Е. Котовой, В.М.Лейчика, А.С. Меркуловой, И.О.Морозовой, Е.А. Редкозубовой, Е.С. Таракановой, Д.В.Чистяковой, С.А.Шмачкова и др.

Сленгом можно назвать часть языка, которая состоит из очень информативных фраз и слов. Подобные слова обычно используются в каком-либо конкретном контексте определенной группой людей. Так как сленг обычно возникает в группе профессионалов, он есть и у спортсменов, и у всех тех, кто так или иначе связан со спортом. Вопрос спортивного сленга очень актуален в наши дни, в частности, из-за роста роли английского языка в национальном олимпийском комитете. А потому эта тема заслуживает отдельного внимания.

Некоторые особенности спортивного сленга

Встречающиеся в спортивном сленге идиомы значимы своей остротой, разнообразием и подчас неожиданностью. Обязательно следует обратить внимание на тот факт, что большое количество идиом пришли к нам из совершенно разных видов спорта. Например, abscond from one’s responsibilities означает «играть в полузащите» (to play in halfback). Если перевести дословно, то это будет звучать как «скрываться от ответственности». Или to fail some opportunity — «передать неточный пас» (to let the puck pass). Дословно эту фразу можно перевести как «упустить чью-то возможность». И такая игра слов используется ежедневно в спортивном сленге, однако существуют и более устоявшиеся фразы. В таблице представлены некоторые примеры.

Сленг Аналог Перевод Дословно

the pill shoot the ball забить мяч «дать пилюлю»

take it to the house score a touchdown засчитать касание «отправить домой»

put the biscuit score a hockey goal забить гол в хоккее «положить бисквит»

Вся американская нация полностью помешана на спорте. Они очень любят участвовать в спортивных мероприятиях и смотреть их по телевизору. С годами очень многие сленговые выражения вошли в американский английский именно со спортивной тематики. Самые главные слова — это «футбол» (football), «баскетбол» (basketball), «бейсбол» (baseball). Заметьте, что эти слова пробрались и в наш язык без каких-либо изменений.

Ох, не легкая это работа…

Не просто быть переводчиком в спортивной сфере. Это требует от специалиста особенных знаний и подготовки именно в сфере спорта. Здесь переводчик может столкнуться с трудностями именно из-за незнания спортивного сленга. Для того чтобы преуспеть в этой области, специалисту придется иметь не только навыки для быстрого перевода, но и ежедневно участвовать в спортивных событиях (возможно, даже самому заниматься этим спортом), ну и, конечно же, помнить сленговые идиомы, их отношение к каждому из видов спорта. Например, bougie — в волейболе означает «ударить мяч головой», big dance — «важное спортивное событие», к которому очень долго готовятся путем проведения серий маленьких событий (например, турнир в гонках).

Примеры

Рассмотрим также некоторые фразы из спортивного жаргона, возможно, вы их уже знаете. Они часто встречаются в разных видах спорта.

  • gain — победить, выиграть, получить преимущество;
  • also ran — человек, чьи результаты в спорте не совсем удачны, кто постоянно проигрывает;
  • batting average — личные достижения, успехи в каком-либо виде спорта;
  • hit the ball — тяжело работать, для того чтобы добиться результатов в каком-либо виде спорта, нестись как угорелый по полю;
  • — забить мяч в свои ворота;
  • saved by the bell — избежать нокаута в боксе, из-за закончившегося раунда;
  • hit below the belt — применять запрещенные приемы;
  • skin the cat — кувыркаться на турнике (о гимнастах);
  • make a comeback — вернуть свою былую славу ;
  • be out from the count — проиграть, нокаут (в боксе);
  • down and out — уставший, измотанный;
  • play the field — распыляться на поле, делать много ненужных вещей на поле (футбол);
  • get home — получить то, к чему стремился, достичь цели, победить;
  • send somebody to grass — сбить с ног кого-либо;
  • beat the gun — опередить события;
  • take the lead — взять на себя ответственность за кого-либо;
  • love all — нулевая ничья;
  • buy money — поставить на того, кто обычно выигрывает;
  • as hard as nails — спортсмен в замечательной форме, выносливый;
  • neck and neck — в равном положении;
  • dead heat — ничья;long odds — маленькие шансы на то, что выигрыш произойдет (скачки);
  • short odds — большая вероятность, что выигрыш произойдет (скачки);
  • fight back to the ropes — бороться до конца, сильно сопротивляться.

Немного футбольного жаргона

  • the beautiful game — футбол;
  • first touch — первый контакт игрока с мячом;
  • back four — линия из четырех защитников;
  • possession — удержание мяча между игроками одной команды;
  • finishing — удачное доведение атаки до забитого мяча;
  • lose possession — дать другой команде перехватить мяч;
  • break — оторваться с мячом от команды противника и бежать к их воротам;
  • a goalless draw — игра без голов;
  • good in the air — игрок, умеющий хорошо играть головой;
  • matchwinner — игрок, забивший выигрышный гол;
  • shot on goal — попытка забить гол;
  • climb — подпрыгнуть, чтобы ударить мяч головой;
  • collect — получить пас.

В заключение хочется также обратить внимание на само слово «спорт» (sport). Оказывается, это слово имеет несколько дополнительных значений и может использоваться в совершенно различных контекстах.

  • sport - это форма обращения к мальчику. Например: «hey, Sport. How are you?» — «Эй спорт, как ты?»;
  • to sport - означает «носить что-либо ». Например: «I’m sporting my new jacket». — «Я ношу мою новую куртку»;
  • good sport - «человек, который может обернуть в свою пользу любую плохую ситуацию».

Так что помните, что спорт может быть крайне увлекательным не только на стадионе, но и когда вы просто о нем говорите. А научиться говорить о нем на английском вам поможет наша онлайн школа EnglishDom. Удачи!

Список полезных фраз

the pill / shoot the ball to the basket - забить мяч в корзину (бескетболл)
take it to the house / score a touchdown - засчитать касание
put the Biscuit in the basket / score a hockey goal - забить гол в хоккее
bougie - ударить мяч гоголовой (волейбол)
big dance - важное спортивное событие
gain - победить, выиграть, получить преимущество
also ran - человек, чьи результаты в спорте не совсем удачны, кто постоянно проигрывает
batting average - личные достижения, успехи в каком-либо виде спорта
hit the ball - тяжело работать, для того чтобы добиться результатов в каком-либо виде спорта, нестись как угорелый по полю
shoot the ball into one’s own goal - забить мяч в свои ворота
saved by the bell - избежать нокаута в боксе, из-за закончившегося раунда
hit below the belt - применять запрещенные приемы
skin the cat - кувыркаться на турнике (о гимнастах)
make a comeback - вернуть свою былую славу
be out from the count - проиграть, нокаут (в боксе)
down and out - уставший, измотанный
play the field - распыляться на поле, делать много ненужных вещей на поле (футбол)
get home - получить то, к чему стремился, достичь цели, победить
send somebody to grass - сбить с ног кого-либо
beat the gun - опередить события
take the lead - взять на себя ответственность за кого-либо
love all - нулевая ничья
buy money - поставить на того, кто обычно выигрывает
as hard as nails - спортсмен в замечательной форме, выносливый
neck and neck - в равном положении
dead heat - ничья
long odds - маленькие шансы на то, что выигрыш произойдет (скачки)
short odds - большая вероятность, что выигрыш произойдет (скачки)
fight back to the ropes - бороться до конца, сильно сопротивляться
the beautiful game - футбол
first touch - первый контакт игрока с мячом
back four - линия из четырех защитников
possession - удержание мяча между игроками одной команды
finishing - удачное доведение атаки до забитого мяча
lose possession - дать другой команде перехватить мяч
break - оторваться с мячом от команды противника и бежать к их воротам
a goalless draw - игра без голов
good in the air - игрок, умеющий хорошо играть головой
matchwinner - игрок, забивший выигрышный гол
shot on goal - попытка забить гол
climb - подпрыгнуть, чтобы ударить мяч головой
collect - получить пас
sport - человек (разг.)
sport (v) - носить (одежду)
good sport - компанейский человек

Большая и дружная семья EnglishDom

Многоаспектностъ социальной структуры проявляется в том, что она может рассматриваться в трех планах - функциональном (как упорядоченная совокупность сфер общественной деятельности, социальных институтов и других форм общественной жизни), организационном (как связей, образующих различные типы социальных групп; единицами анализа при этом являются коллективы, организации и их структурные элементы), и, наконец, как система ориентации социальных действий (единицы анализа здесь - цели и средства, мотивы, стимулы, нормы, образцы, программы и подпрограммы социального действия) См. Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания. - М., 1982, № 5. - С. 39-48

Многогранность, многоаспектность и многоярусность социальной структуры общества не позволяет сводить проблему социальной дифференциации языка к проблеме отражения в языке классовой структуры общества. Сложный, многоступенчатый и опосредованный характер связей между социумом и языком исключает возможность рассмотрения структуры социальной дифференциации языка как зеркального отражения структуры социальной дифференциации общества. Известно, что некоторые социальные ситуации влекут за собой преимуществеппое использование предсказуемых формул и речевых штампов. Подобно структуре социальной дифференциации общества, структура социальной дифференциации языка представляет собой многомерное образование, существующее в нескольких измерениях. В частности, для этой структуры характерно противопоставление двух плоскостей социально обусловленной вариативности языка - стратификационной и ситуативной.

Стратификационная вариативность связана с социально-классовой структурой общества, с его делением на классы социальные слои и социальные группы. При этом основной единицей анализа являются языковые коллективы - совокупности социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих общность используемых языковых систем. Однако и этом случае между языковыми и социальными структурами отсутствий изоморфные отношения: одному и тому же языковому коллективу могут соответствовать разные элементы социально-политических, социально-классовых и других социальных структур.

Понятие языкового коллектива является универсальным и охватывает как большие, так и малые общности (от нации до малой группы). Совокупность языковых ресурсов языкового коллектива образует единую социально-коммуникативную систему.

Ситуативная вариативность находит свое выражение в дифференцированном использовании языка в зависимости от социальной ситуации. При этом под влиянием социальной ситуации может наблюдаться либо количественяое варьирование (изменение частотности социально маркированных единиц), либо варьирование качественное (переключение с одной языковой системы или подсистемы на другую).

Среди параметров социальной ситуации, оказывающих детерминирующее воздействие на дифференцированное использование языка, следует выделить, прежде всего, ролевые отношения - взаимоотношения участников коммуникативного акта, определяемые социальной ситуацией и варьирующиеся вместе с ней (чиновник - проситель, покупатель - продавец, учитель - ученик, отец - сын и т. п.). Кроме ролевых отношений, к числу параметров социальной ситуации, детерминирующих варьирование языковых средств, относится и обстановка или место коммуникативного акта. Существуют определенные, строго регламентированные формы реализации тех или иных ролевых отношений в зависимости от обстановки.

Между стратификационной и ситуативной вариативностью существует тесная взаимосвязь, которая проявляется в том, что в результате наложения стратификационных различий на различия ситуативные одна и та же модель ситуативной вариативности может реализоваться по-разному у представителей различных социальных групп. Тесное переплетение ситуативной и стратификационной вариативности находит свое отражение во взаимодействии таких категорий, как статус и роль. Статус - комплекс постоянных социальных и социально-демографических признаков, характеризующих индивида, в отличие от роли, ориентированной на ситуацию, связан со стратификационной вариативностью. Языковыми коррелятами этих признаков могут быть как литературный язык, так и социальные, социально-профессиональные территориальные диалекты, групповые и корпоративные жаргоны, арго и др. Статус является одним из важнейших детерминантов ролевых отношений. Однако ролевые отношения могут, в свою очередь, служить импульсом, приводящим в действие механизм актуализации сленга. С понятием социальной ситуации тесно связано понятие сферы общественной деятельности, которое можно рассматривать в качестве родового по отношению к первому. Номенклатура и исчисление сфер коммуникативной деятельности варьируются от языка к языку и от культуры к культуре. Обычно выделяются такие сферы, как бытовое общение, наука, образование, религия, официальное делопроизводство, общественно-политическая деятельность, художественное творчество, массовая коммуникация. Языковым коррелятом этих сфер в одноязычном обществе является функциональный стиль.

Нетождественность номенклатуры функциональных стилей у разных языковых коллективов и одного и того же коллектива на разных этапах его развития легко объяснима: ведь, будучи коррелятом сфер коммуникативной деятельности, функциональные стили в конечном счете соотносятся с теми речевыми ситуациями, которые возникают в общественной практике данного коллектива. Именно поэтому к анализу функционально-стилистического варьирования языка вполне приложима ролевая модель речевой деятельности.

Вместе с тем между функциональными стилями и номенклатурой коммуникативных сфер, как и между любыми элементами социальных структур и их языковыми коррелятами, отсутствуют взаимооднозначные связи. Один и тот же функциональный стиль может обслуживать разные, хотя и соприкасающиеся друг с другом социально-коммуникативные сферы. Так, например, официально-деловой стиль может использоваться не только в сфере административного управления, но и в юриспруденции, коммерции и др.

В социальной дифференциации языка получает отражение еще один аспект социальной структуры общества - социально-психологическая структура. Одной из важнейших социально-психологических категорий, находящих отражение в языке, является установка. В основе установки лежит триада, состоящая из субъекта, другого лица или лиц и объекта установки, В этой связи группу или даже общество в делом можно рассматривать как сложную сеть или структуру межличностных отношений, в которых почти все индивиды связаны друг с другом установками симпатии, антипатии, уважения, ненависти и т. п. Говоря о языковых рефлексах социальных установок, следует различать различные виды последних в зависимости от объекта установки. Прежде всего нужно выделить в особую категорию референциальные установки, объектом которых может быть сам денотат языковой единицы. Социальная установка в отношении денотата может фиксироваться как в коннотации слова, так и в формировании у него переносных значений.

Анализ социальной дифференциации языка, помимо объективной стороны, отражающей реально наблюдаемые показатели этой дифференциации, имеет еще и субъективную сторону, имеющую дело с социальными установками в отношении языковых систем и подсистем, а также с ценностной ориентацией языковых коллективов, то есть с ориентацией на определенные нормы выбора. Именно на основе ценностной ориентации формируются представления о приемлемости и неприемлемости языковой формы в определенной социальной ситуации.

Социальная дифференциация английского языка достаточно сильно отличается от русской: так, в английском языке существуют, во-первых, региональные различия, не вписывающиеся в рамки диалектов (например, дифференциация американского, австралийского и других вариантов английского языка), во-вторых, социальные различия, не имеющие аналогов в русском (существование особых сленгов низших слоев общества, имеющих богатую историю и традицию - например, язык лондонских кокни или Black English в Америке). См. Швейцер А.Д. Литературный язык в Англии и США. - М., 1971

Жаргон - это подъязык (во многом родственный сленгу), который относится к деятельности особого рода, профессии или группе. Он развивается как нечто вроде шифра или системы знаков для выражения понятий, часто обсуждаемых внутри данной группы, а также для различения тех, кто принадлежит к данной группе, от тех, кто к ней не принадлежит (в том числе и из желания предотвратить выдачу профессиональной или коммерческой тайны, как это было у средневековых ремесленников и торговцев, или из стремления скрыть от посторонних ушей антиобщественный и криминальный смысл обсуждаемых вопросов, как в воровском жаргоне). Это иногда называется «групповым», «внутренним» жаргоном (в англоязычной лексикологии - «guild», «insider» jargon). Новички или не посвященные в тему легко могут быть опознаны по неправильному употреблению жаргона. Использование жаргона не принадлежащими к данной группе может быть воспринято внутри группы как вызов, дерзость, поскольку в этом содержится претензия на членство в группе. Жаргон отличается от терминологии своей неформальностью и тем, что он является существенной частью устной групповой культуры, будучи представлен на письме в достаточно ограниченном виде. У многих (хотя и далеко не у всех) жаргонных выражений есть литературные эквиваленты. Часто слово «жаргон» используется с пренебрежительным оттенком, для выражения недовольства при использовании слов, чье значение затемнено или непонятно. От сленга жаргон отличается тем, что может являться и языком образованных слоев общества (даже принадлежащих к интеллектуальной элите).

Жаргоны активно используются в сфере технического общения, в компьютерной среде, в армии и на флоте и т.д. Настоящая работа посвящена жаргону, употребляемому в спортивных комментариях.

В английской лексикологии термин «jargon» употребляется даже несколько шире, чем в русской. Если в русской лексикологической традиции «жаргон» - нечто, находящееся за пределами литературного языка (чаще всего термин «жаргон» обозначает язык уголовников), в английской литературе, посвященной жаргонам, а также в словарях жаргонов, под этим словом понимается нередко просто профессиональный язык (в том числе язык науки). Так, К. Хадсон в своей работе приводит различные определения понятия «жаргон», которые сводятся к трактовке этого термина как языка, непонятного непосвященным (с пренебрежительным оттенком): “A dictionary definition of jargon is a word applied contemptuously to the language of scholars, the terminology of a science or art, or the cant of a class, sect, trade or profession” Hudson K. The Jargon of the Professions. - London, 1979. - P. 1-2. В качестве источников жаргона здесь рассматриваются журналы по медицине, экономике, психиатрии, психологии и т.д. Использование жаргона в данной среде служит, по мнению автора, как для сбережения времени при общении (для посвященных), так и для отстранения от общения непосвященных.

Первоначально слово «jargon» обозначало (во французском языке, откуда оно в конце 14 века было заимствовано в английский) «птичий щебет» (и до сих пор, например, в русском языке иногда употребляется выражение «птичий язык» для обозначения нарочито непонятного стиля общения в той или иной среде - как правило, в научной или художественной). Таким образом, в нем изначально содержался компонент значения «непонятность».

Механизмы образования новых слов в жаргонах примерно такие же, как и в других разновидностях языка. Прежде всего это уже рассмотренные нами ранее метафоризация, метонимизация, расширение и сужение значений общеупотребительных слов. При этом некоторые исследователи воспринимают жаргоны и сленги как почти тотальную метафоризацию, Hudson K. Op. cit. а некоторые видят в развитии новых значений у общеупотребительных слов в английских жаргонах и сленгах не столько метафоризацию, сколько актуализацию омонимичных общеупотребительным английским словам древних индоевропейских корней, утраченных литературным языком (особенно известны работы М.М. Маковского и его учеников). Наименее заметное изменение значения происходит в тех случаях, когда лексическая единица чаще используется в жаргоне и сленге, чем в обычных контекстах употребления. В жаргоне или сленге стандартное слово может изменить стилистическую тональность, ослабить или, напротив, усилить интенсивность экспрессивной окрашенности, что нередко связано с контекстом употребления слова, с изменением его сочетаемости.

Другой путь пополнения лексического состава жаргона или сленга - заимствования из других стилей и языков. Например, в американском сленге много заимствований из испанского, идиш и некоторых других языков, на которых говорили сначала представители иммиграции. Такие же заимствования из других языков мы можем видеть и в русских жаргонах и сленгах - слова из идиш (кипеш, хаза, бан) в дореволюционном воровском жаргоне, обилие английских заимствований (часто шуточно деэтимологизированных или имеющих русские морфемы) в компьютерном жаргоне или языке любителей ролевых игр (софт, хостинг, дрова (вм. драйвер), крякнуть (взломать, от crack), хайратник (от hair) и т.д.). Лексический состав жаргона может пополняться и за счет заимствований из других жаргонов (так, в жаргоне русских хиппи и любителей ролевых игр встречаются заимствования из воровского (хавка), геологического (закопушка) и даже издательского (приключенец) жаргонов).

Наконец, жаргон или сленг может содержать в себе общеупотребительные слова с нарочно искаженным фонетическим обликом, что не только является своего рода кодом, но и содержит в себе элемент языковой игры, свойственной культуре устного общения.

История происхождения английского спортивного жаргона остается малоизученной. Логично было бы предположить, что возникновение спортивного жаргона (особого подъязыка спортсменов и любителей спорта) имеет те же мотивы, что и происхождение любого другого жаргона: во-первых, обозначение понятий и реалий (названия участников спортивной игры, элементов игры, особых ситуаций и т.д.), для которых отсутствуют номинации в общеупотребительном языке (то есть развитие терминологии), во-вторых - создание особого «языка для посвященных» (поскольку поклонники того или иного вида спорта, особенно командных игр, постепенно выработали свою субкультуру, противопоставляя себя всему остальному миру и представителям других субкультур). Кроме того, спортивный жаргон не является чем-то единым: помимо региональных различий в жаргонах в Англии и Америке, у каждого вида спорта существует свой жаргон (свой у футбола, свой - у бейсбола, свой - у тенниса и т.д.), причем различные клубы и команды, занимающиеся в пределах одной и той же страны одним и тем же видом спорта, могут употреблять различные жаргонные слова и выражения. Здесь жаргон служит как знак различия в чистом виде (наряду с символикой, эмблемой, клубными цветами и т.д.). Вместе с тем некоторые жаргонные термины являются общими для многих видов спорта (например, roster - список команды; по происхождению из военного жаргона).

Специализированные словари спортивного жаргона (за редким исключением) практически отсутствуют, а те немногие, которые существуют, отличаются не вполне профессиональным подходом к их составлению и отсутствием единого критерия - что считать жаргонизмом, что техническим термином и что научным. Так, в Интернет-словаре, посвященном жаргону бегунов, в качестве жаргонизмов рассматриваются и такие слова, как beta-blockers, erythropoietin и т.д., являющиеся скорее медицинскими терминами, чем жаргонизмами.

Спортивный репортаж как тип текста

Хотя жаргон - как уже было сказано ранее, в основном язык устного общения, он нередко используется и в публицистическом стиле, а именно в языке спортивных репортажей.

Возможность употребления элементов спортивного жаргона в спортивных репортажах и комментариях обусловливается стилистическими и прагматическими особенностями данного типа текста. Этот жанр не отличается строгостью в отборе языковых средств, так как повествует о сфере жизни, чуждой официальности (спорт как стиль жизни часто противопоставляется официозу); для него характерны высокая степень экспрессивности и эмоциональности. Вместе с тем в языке репортажа, как в любом газетном тексте, необходимо присутствуют элементы книжного, литературного языка (конструкции с неличными формами глагола, сложные предложения, книжная лексика). Основная прагматическая задача спортивного комментария или репортажа - не только сообщить аудитории информацию о том или ином спортивном событии, но и высказать свое отношение к ней. Текст спортивного репортажа ориентирован на широкие слои населения, не всегда имеющие высокий культурный уровень, но при этом достаточно хорошо разбирающиеся в подробностях спортивной жизни, в том числе владеющие в той или иной степени спортивным жаргоном. Спортивный жаргон внутри данного типа текста выполняет несколько функций: терминологическую (так как служит для обозначения понятий и реалий, существующих только в том или ином виде спорта), контактную (маркирует принадлежность автора и аудитории к одной замкнутой социальной группе со своим особым кодом коммуникации) и стилизующую (так как спортивный репортаж должен создавать иллюзию непосредственного общения, живой речи).



mob_info